当前位置:主页 > 事件早报 >为什幺日本人总把「死咪妈先」(Sumimasen) 挂嘴边? >

为什幺日本人总把「死咪妈先」(Sumimasen) 挂嘴边?

2020-06-15 浏览量:691 事件早报 作者:

去了日本旅行,发现日本人天天、到处、随时“死咪妈先”,那幺略懂日文的朋友,都觉得

すみません(Sumimasen) –这个我们一直看到的字在日文里是:「我很抱歉」或「不好意思」的意思。

所以你到了日本,你或许会好奇为什幺人们老是在道歉?

举个例子,我自己一天说「sumimasen!」都超过10次(我没有夸张),但我不是要用它表达歉意。「Sumimasen」在下列情境中是个好用的用法。

如果你在日本听到「sumimasen」,并寻思这到底代表什幺意思,现在起,你可以参考以下情境。

1.Sumimasen代表「我很抱歉」

为什幺日本人总把「死咪妈先」(Sumimasen) 挂嘴边?

jp.fotolia.com

这是这个单字字面上的用法。「我很抱歉」

举例来说,当你在餐厅把水泼到别人的衬衫上时,你应该要说「sumimasen!」。

除了「sumimasen」还有更多种用来表达深切的歉意的方法,特别是在商务场合,但我们对我们的老闆或同事也会用这个单字。

2.Sumimasen代表「不好意思」

为什幺日本人总把「死咪妈先」(Sumimasen) 挂嘴边?

jp.fotolia.com

当我们需要说「不好意思」时,我们也会用这个单字。

我们进入餐厅并决定好要点什幺时,我们请服务生过来:「sumimasen」

如果我们需要和当下看起来很忙碌的同事说话时,我们会先说:「sumimasen」并确认可否与他/她说话。这种「sumimasen」同时也暗示了「我很抱歉打扰你」。

3.Sumimasen代表「谢谢你」

为什幺日本人总把「死咪妈先」(Sumimasen) 挂嘴边?

jp.fotolia.com

这听起来有点不寻常,但我们很常会在「谢谢你」后加上「sumimasen」。

如果你把它翻译成英文,字面上的意思会是:

A:「好了,给你。」

B:「喔,谢谢你。我很抱歉。」

这或许听起来很怪,但在日文中是个非常自然的表达方式,被用在当某人为我们做了某件好事时。

而且,在这样的对话中,“sumimasen”并没有暗示上述1.或2.的含意,它暗示的是:「我道歉你花了你的时间去为我做这件事。」

如果你在火车上觉得不舒服,而某人把他或她的位置让给你,你当然可以说:「非常谢谢你」,但如果你加上「sumimasen」听起来会更顺。

我很抱歉,不好意思,和谢谢你……「sumimasen」被用在多种情境中。它不至于太过随便也不会显得过度礼貌,所以它是最好用的日文用语之一。

如果你待在日本时听到它,请试着想想在那个情境中的特定「sumimasen」所代表的意思喔!

sorry,不能说:死咪妈先,小编会被殴打的。